Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Синоптики рассказали, когда придет похолодание
  2. Банки анонсировали новшества на май
  3. Кто тот иностранец, которого обвиняют в убийстве жены и изнасиловании падчерицы в Добруше
  4. Лукашенко подписал указ о призыве офицеров запаса на военную службу
  5. Зеленский: «Поручил по соответствующим каналам предупредить фактическое руководство Беларуси о готовности Украины защищать свою землю»
  6. На аукцион выставили ТЦ известного бизнесмена, который признан политзаключенным. Его задержали в аэропорту после возвращения в Беларусь
  7. Сталкера, который привязал к машине Анны Бонд красно-зеленый флажок, нашли. Что было дальше
  8. Беларусы вскоре столкнутся с еще одним финансовым ограничением в ЕС — подробности
  9. В Шумилино пьяный мужчина отобрал у милиционера пистолет, приставил его к голове сотрудника и нажал на курок — видео
  10. «Будете картошку перебирать, его позовите!» Экс-министр внутренних дел Караев проинспектировал фермы — получилась пародия на Лукашенко
  11. Ответственность для нетрезвых самокатчиков ужесточили, а для «случайных» бесправников — смягчили. В ГАИ рассказали об изменениях
  12. Банки продолжают пересматривать ставки по кредитам на Geely. Под какой процент теперь можно взять такой заем
Чытаць па-беларуску


В преддверии Рождества минские музыканты опубликовали новую белорусскую версию знаменитого украинского «Щедрика», или Carol of the bells — одной из самых известных рождественских песен в мире. Только за первые полдня видео собрало больше четырех тысяч просмотров на странице автора и более сотни репостов.

Скриншот видео
Скриншот видео

Версию а капелла записали пять вокалистов, еще один человек исполнял битбокс-партию. Никаких музыкальных инструментов при записи не использовали.

Для тех, кто захочет разучить и спеть песню самостоятельно, авторы кавера опубликовали текст — это новый перевод, который их команда подготовила специально для своего кавера.

Слухай, звіняць,
Званы звіняць!
Пяюць удалеч,
Сум гоняць прэч.

Прыйшло Раство,
Цуд прынясло.
Дзецям малым,
Людзям сталым.

Дзінь-дон, дзінь-дон,
Чароўны звон!
Спеў пра Раство,
Дум хараство!

Зычым дабра
Вам і сябрам!
Шчасця ў дом!
Разам спяём.

Званы звіняць,
Гукі ляцяць
Да вас, сябры,
Ва ўсе двары.

Хопіць сядзець,
Давайце пець!
Раство прыйшло,
Мір прынясло!

Свята, свята, свята, свята блізка!
Свята, свята, свята, свята блізка!

Тыя званы
Здалёк чутны.
Свята ў нас,
Радасці час!

Это, конечно, далеко не первая белорусская версия «Щедрика». Песню раньше не раз переводили и исполняли разные коллективы. Например, есть варианты в исполнении хора «Конкордия» и хора минской протестантской церкви «Иоанн Предвестник».

Всемирно известная рождественская песня «Щедрик», в английской версии — Carol of the bells, была создана украинским композитором Николаем Леонтовичем в начале ХХ века, он работал над нею больше 20 лет.

Недавно своим исполнением «Щедрика» впечатлили военные НАТО — они записали свой кавер в заснеженном латвийском лесу.